Translation Memory Software
I usually work with a translation memory software tool installed locally on my computer. I use the software to import the text from the documents that need translation (source text) into a database on my computer. Segments of the source text are saved to this database together with segments of my translation (target text).
Segments normally means complete sentences or clauses.
When I translate a new document, I can access the segments stored in the database, also called “translation memory”, or TM, in short.
I can edit the existing translations, and re-use them in similar documents from follow-up translation jobs, for instance. I can thus ensure consistency between different documents relating to the same subject field, eliminating the need for typing the translation all over again.
Terminology can be defined as all the terms (special words, designations, or phrases) relating to a particular subject field. Mono- or multilingual sets of terminology, which can also include definitions, photos, or context information, can be stored and managed in digital databases to establish and maintain controlled vocabularies. These provide an important basis for creating consistent documents and translating them.
Multilingual terminology databases can be integrated into translation memory software for use during translation, to support correct usage of subject- or company-specific terms and designations.